|
PRIMEIRO ESBOÇO
Quem
te envia, diluviana forma que me extravasa?
Não
és um disparate, suponho, ou mesmo
o
começo de uma nova história. Hábil conduzes
as
imagens secretas de muitos martírios.
Sinto-me
fausta criatura ao receber-te em casa.
Parecem
não te importar as perguntas que faço.
Reinas
em qual floresta, em qual enigma de folhas?
Para
atender a qual desígnio deves me levar contigo?
Avilta-me
a proteção do morto. Dispenso-te
as
núpcias, as leis do entranhado sacrifício.
Mas
podes repousar da longa viagem, quem sejas,
enquanto
me sucedem os aforismos de teu corpo.
PRIMER ESBOZO
¿Quién te envía, diluviana forma que me desborda?
No es un disparate, supongo, ni tampoco
el comienzo de una nueva historia. Hábil conduces
las imágenes secretas de muchos martirios.
Me siento criatura fausta
al recibirte en casa.
Parecen no importarte las
preguntas que hago.
¿Reinas en cuál floresta,
en cual enigma del follaje?
¿Para atender a qué
designio debes llevarme contigo?
Hunde en mí la coraza de
lo muerto. Te dispenso
las nupcias, las leyes del
interno sacrificio.
Mas puedes reposar del
largo viaje, quien seas,
mientras suceden en mí los
aforismos de tu cuerpo.

OUTRAS FORMAS DE EXTRAVIO
Qual
o sopro queimante de tua eternidade?
Agora
estamos para a medida da ruptura.
Tomar
nota do vôo para identificar a ave,
os
soluços do fogo que soa feliz em sua função.
Agora
é indagar da virgem por onde percorrer
a
chama de sua origem, o mergulho incerto
nas
pálpebras espelhadas de tantas visões.
Para
ela, todo sentido é movimento. Mais breve
aquele
que lhe toque antes que o perceba.
Desata-se
a animada criatura em aparições,
velada
por seus ídolos, que não nadam
(nadam)
como as criaturas de Santa Teresa.
Apenas
o rio, circundado pela sombra
de
seu fino papiro que se escreve a si mesmo,
mares
a fio. Quem te envia, se não queres
ser
a medida de teu próprio extravio?
OTRAS FORMAS DE EXTRAVÍO
¿Cuál es el soplo quemante de tu eternidad?
Ahora estamos a la medida de la ruptura.
Tomar nota del vuelo para identificar el ave,
los gemidos del fuego que suena feliz en su función.
Ahora es indagar de la virgen dónde recorrer
la llama de su origen, el incierto buceo
en los párpados reflejados de sus visiones.
Para ella, todo sentido es movimiento. Más breve
aquél que le toque antes que lo perciba.
Se desata la animada criatura en apariciones,
velada por sus ídolos, que no nadan
como las criaturas de Santa Teresa.
Apenas el río, circundado
por la sombra
de su fino papiro que se
escribe a sí mismo,
mares a hilo. ¿Quién te
envía?, si no quieres
ser la medida de tu propio
extravío.

À SOMBRA DA ORIGEM
Quem somos? Os magníficos restos da espécie,
sacerdotes de ruínas, vastas e frustrantes?
Prosseguimos banhados de cinzas e fétidas
memórias, em comunhão com a dor infatigável.
Somamos aos milhares os lamentos das divindades,
féretro de peregrinos, mórbida colheita de cadáveres.
Na ilha inteira, nada se revela que não seja a
grande catarse
do vazio. Todas as lembranças alucinam,
não há onde esquecer o sofrimento e as dores
humanas.
Sangra o carvalho
dos celtas, a árvore cósmica
sumeriana, o jícaro
do popol-vuh e o desprezado
fícus-benjamim do nordeste brasileiro.
Decaem as cidades com o degredo de suas árvores.
Somente a Nergal caberia o amor de sua Eresquigal.
Somos os magníficos trapos encharcados
de óleo e argila. Invocados, uma vez mais seremos
o nascimento e a queda. Abismos descontínuos.
A LA SOMBRA DEL ORIGEN
¿Quién somos? Los magníficos restos de la especie,
sacerdotes de ruinas, vastas y frustrantes.
Proseguimos bañados de cenizas y fétidas
memorias, en comunión con el dolor infatigable.
Sumamos a los millares los lamentos de las divinidades,
féretro de peregrinos, mórbida cosecha
de cadáveres. En la isla entera nada se revela
que no sea la gran catarsis del vacío.
Todos los recuerdos alucinan, no hay dónde
olvidar el sufrimiento y los dolores humanos.
Sangra el encino de los celtas,
el árbol cósmico
sumeriano, el jícaro del popol-vuh
y el despreciado
ficus-benjamina del
noreste brasileño. Decaen
las ciudades con el retraimiento de sus árboles
solamente
a Nergal tocaría el amor de Eresquigal.
Somos
los magníficos trapos encharcados
de
aceite y lodo. Invocados, una vez más seremos
el
nacimiento y la caída. Abismos discontinuos.
ANOTAÇÕES DO CARTÓGRAFO
Busca-se a força no tempo, em suas largas raízes.
Uma noite me falou Alexander Search dos mapas
que ele próprio rascunhara, as distâncias
que nos unem sem que as percebamos. Nas mãos
do próprio tempo as do alucinado cartógrafo,
explorando a memória como um banho de óleos.
Paredes desfiguradas, chão de restos, luz
quase nada. O incenso rastejante. Tecidos urdiam
o sinistro significado de suas vértebras longevas.
Nada era descrito ou classificado, um atormentado
mundo de insinuações. Ali, não éramos senão
bestas,
anotações baseadas em nossa própria parvoíce.
Sua mão, contudo, seguia traçando a contradição
entre arte e ciência: “Não estamos retocando
os velhos traumas — disse-me —, mas sim
elegendo
melhor nossos equívocos”, e seguiu convincente.
ANOTACIONES DEL CARTÓGRAFO
Se busca la fuerza en el tiempo, en sus largas raíces.
Una noche me habló Alexander Search de los mapas
que él mismo esbozara, las distancias
que nos unen sin que lo percibamos. En las manos
del tiempo mismo las del alucinado cartógrafo,
explorando la memoria como un baño de aceites.
Paredes desfiguradas, suelo de restos, luz
casi nada. El incienso rastreador. Tejidos urden
el siniestro significado de sus vértebras antiguas.
Nada estaba descrito o clasificado, atormentado
mundo de insinuaciones. Allí no éramos sino bestias,
anotaciones basadas en nuestra propia estupidez.
Su mano, sin embargo, seguía trazando la contradicción
entre arte y ciencia. “No estamos retocando
los viejos traumas —me dice—, mas si elegiendo
mejor nuestros equívocos”, y siguió convincente.
REINO DE VERTIGENS
A Socorro Nunes
Teu
corpo e o meu caindo sobre o mundo:
noite
saqueada por uma caravana de relâmpagos.
Despojos
do tempo foragido de sua fonte,
minando
abismos à deriva, perdas flutuantes.
O
rosto deformado da beleza que as ruínas cultuam,
linguagem
extraviada ao querer entrar em si.
Teu
corpo e o meu em sua queda mais secreta.
Um
labirinto que fosse um deserto e um deus
ciente
que dali não há retorno. Fuga de trevas.
Os
disfarces fatais da memória ante o infinito.
Indetíveis
sombras caindo sobre o mundo.
Teu
corpo e o meu: o que resta de um no outro.
REINO DE VÉRTIGOS
A Socorro Nunes
Tu cuerpo y el mío cayendo
sobre el mundo:
noche saqueada por una
caravana de relámpagos.
Despojos del tiempo
fugitivo de su fuente,
minando abismos a la
deriva, pérdidas fluctuantes.
El deformado rostro de la
belleza que las ruinas cultivan,
lenguaje extraviado al
querer entrar en sí.
Tu cuerpo y el mío en su
caída más secreta.
Un laberinto que fuese un
desierto y un dios
sabedor que de allí no hay
retorno. Fuga de tinieblas.
Los disfraces fatales de la
memoria ante el infinito.
Indetenibles sombras
cayendo sobre el mundo.
Tu cuerpo y el mío: lo que
resta de uno en el otro.

ESTATUETAS
A Rolando Toro
Ser tua
imagem sem causar-te aflição,
figurando em
teu ser como o fogo.
Passas por
mim e não me fraudas a dor,
em paz com o
deus de tua morada.
Tu me deste
o espírito e me deste o olho,
o côvado
profundo em que me ponho
para que
lutes com toda a força do nome.
Teu duplo
refaz o que tive e vi e fui,
sombras
cujos atributos conspiram ainda.
Uma delas
mora na esquiva escuridão.
Outra se
arrasta por rostos que recuam.
Haverá uma
que me vê trazendo a noite.
São como
palavras herdadas pelo fogo.
Por toda a
terra vagam e nada cresce ali.
O nome é
apenas parte de seu legado,
um dos símbolos
da morte que entalham
em formas várias
e suplicantes versos
que dizem o
mesmo dá-me um caminho.
Figuras de
pedra e madeira e porcelana,
as mesmas
que temos sempre em casa
e que não
deixam de bater o coração.
Tu és um pássaro
e um sol e o túmulo
de um deus
que imita o curso de teus dias.
Tua bela
forma golpeia qualquer escriba
em tradução
de trevas ou terra santa.
Passagem e
selo abissal de toda crença.
O que buscas
e o que o livro oculta
em linhas
invisíveis a quem supõe sabê-las.
ESTATUILLAS
A Rolando Toro
Ser la imagen tuya sin causarte aflicción,
figurando en tu ser como el fuego.
Pasas por mí y no me ocultas un dolor,
en paz como el dios de tu morada.
Tú me diste el espíritu y me diste el ojo,
la caverna profunda en que me pongo
para que luches con toda la fuerza del nombre.
Tu doble rehaz el que tuve y vi y fui,
sombras cuyos atributos conspiran aún.
Una de ellas habita en la esquiva oscuridad.
Otra se arrastra por rostros que retroceden.
Una habrá que me verá trayendo la noche.
Son como palabras heredadas por el fuego.
Por toda la tierra vagan y nada crece allí.
El nombre es apenas parte de su legado,
uno de los símbolos de la muerte que graban
en formas diversas y versos suplicantes
que dicen también dame un camino.
Figuras de piedra y madera y porcelana,
las mismas que tenemos siempre en casa
y que no dejan de agitar el corazón.
Tú eres un pájaro y un sol y un túmulo
de un dios que imita el curso de tus días.
Tu bella forma golpea a cualquier escriba
en traducción de tinieblas o tierra santa.
Pasaje y sello abisal de toda creencia.
Lo que buscas y lo que el libro oculta
en líneas invisibles a quien supone saberlas.
UM ENCONTRO SECRETO
Esmolo as pétalas
de tua sábia
desilusão,
algum verso escrito,
o rosto
dissipado de meu lívido
engano. O
tempo nos tem por
dois
rafeiros de suas miçangas.
Almejas a
valise de encantos
do que supõe
meu vago olhar.
Prontas
minhas formas ainda,
mas em tuas
mãos o que serão?
Por dois larápios
de alforjes
o tempo nos
toma. Meu gozo
esmolas e te
iludes no espelho.
UN ENCUENTRO SECRETO
Mendigo los pétalos de tu sabia
desilusión, algún verso escrito,
el rostro disipado de mi lívido
engaño. El tiempo nos tiene por
dos entretelas de sus capas.
Anhelas la valija de encantos
de lo que supone mi vago mirar.
Prontas mis formas aún,
mas en tus manos, ¿lo que serán?
Por dos ladrones de monederos
el tiempo nos toma. Mi gozo
mendigas y te eludes en el espejo.
TRAÇAS
A Jorge Pieiro
Fundo
do ser, qual será? Que nobre entulho
orgulha-se
da soalheira de seus derrames?
Engendra
quais cicatrizes o delírio no espelho?
O
que for, o que somos, temos aceito, corpos
caindo
em círculos, miséria desencontrada,
rios
de mármore, parágrafos em soluços,
batismo
daquilo que vemos, o que nos cabe?
Nódoa
que afirma o crime na oculta criatura
que
nos persegue, deforma, ímpeto da forma
que
a pedra respira em canto, a repetir-se
não
sendo mais que lágrima, urina, orfandade
da
areia guardada no verso, torpe memória,
quais
sombras roem, ao caírem do espelho,
a
memória em soluços do que ainda vemos?
Desramadas
as imagens, olhos sem templos,
perde-se
a alma em quê? Além não vai o homem
do
orgulho da pena. Ingênuo o ar da troça,
corroendo
a matéria já desfeita em si. Exaustos
dramas
engodos afrescos do inferno os versos
lentos.
Dentro do que pude vê-los, quantos
lidam
com a lenda que inspeciona o caos?
Estamos desaparecendo,
dos lábios julgo haver
ouvido
de uma delas. O que são? Névoas
da
ramagem, o que faz com que caiam em si
e
se desfaçam. Também os sentidos decaindo
hostilizam
a própria queda. O que seremos,
naquilo
que roemos? Tábuas ossos ramos,
ao
menos um livro além de toda melancolia.
POLILLAS
A Jorge Pieiro
Fondo del ser, ¿cuál será? ¿Qué nobles escombros
se enorgullecen de la llanura de sus derrames?
¿Qué cicatrices engendra el delirio en el espejo?
¿Lo que fue, lo que somos, tenemos aceptado, cuerpos
cayendo en círculos, miseria desencontrada,
ríos de mármol, párrafos en sollozos,
bautismo de aquello que vemos, lo que nos toca?
Mancha que afirma el crimen en la oculta criatura
que nos persigue, deforma, ímpetu de la forma
que la piedra respira en el canto, a repetirse
no siendo más que lágrima, orina, orfandad
de arena guardada en el verso, torpe memoria,
¿qué sombras roen, al caer del espejo,
la memoria en sollozos de lo que aún vemos?
DIANTE DO FOGO
Meu
pai envelhecido diante do fogo,
árvore
não mais guardada em tremores.
Oh
doce treva, tua idade se extingue
para
sempre? Que obscuro cântico
afasta
o homem do júbilo de sua morte?
Terra
e homem diante do fogo, névoa
a
voz das cinzas. A língua não pode
conter
sua imagem derramada em cal.
Meu
pai, com seu pesado corpo alheio
ao
tempo, parece haver desnudado
o
inferno, aprendido as palavras com que
se
faz o abismo descarnar. Rodeado
por
ávida quietude, o fogo, eterno súdito
de
impiedades, rege o olhar do morto.
DELANTE DEL FUEGO
Mi padre envejecido delante del fuego,
árbol no más resguardado en temblores.
Oh dulce tiniebla, ¿tu edad se extingue
para siempre? ¿Qué oscuro cántico
separa al hombre del júbilo de su muerte?
Tierra y hombre delante del fuego, niebla
la voz de las cenizas. La lengua no puede
contener su imagen derramada en cal.
Mi padre, con su pesado cuerpo ajeno
al tiempo, parece haber desnudado
el infierno, aprendido las palabras con que
se hace el abismo descarnar. Rodeado
por ávida quietud, el fuego, eterno súbdito
de impiedades, rige la mirada del muerto.
SÉC. XX: SECRETAS RUÍNAS
A Sérgio Lima
Estrondos
da linguagem repercutem confusos.
Nada
entre nós suporta seu próprio centro,
não
há expansão e sim degeneração.
Ruídos
de
uma relojoaria fantasma, bagaços do tempo.
Tudo
o que somos está fora de seu lugar,
festim
de simulações, sistema sem princípio.
Rigor
único da decadência, nenhum manifesto
contra
a ciência do ser e sua mordaz idolatria.
Abolidos
os diários do espírito, torna-se
virtual
a história, vítima de sua própria ilusão.
SECC. XX: SECRETAS RUINAS
A Sérgio Lima
Estruendos del lenguaje repercuten confusos.
Entre nosotros nada soporta su propio centro,
no tiene expansión y sí degeneración.
Ruidos
de una relojería fantasma, bagazos del tiempo.
Todo lo que somos está fuera de su lugar,
festín de simulaciones, sistema sin principio.
Rigor único de la decadencia, ningún manifiesto
contra la ciencia del ser y su mordaz idolatría.
Abolidos los diarios del espíritu, se vuelve
virtual la historia, víctima de su propia ilusión.
HÉCATE
Esquecemos
o mito, que somos cem
e
que tudo esteja por trás do nome.
Recostamo-nos
sobre o dorso de Deus.
Suas
imagens disformes folheamos,
a
nobreza resignada de suas criaturas.
Estamos
todas ali em meio às páginas
de
uma anônima escritura, quietas.
Curva-se
o verbo diante do alpendre
das
oferendas: o culto deforma o mito.
HÉCATE
Olvidamos el mito, que somos cien
y que todo está por detrás del nombre.
Nos recostamos sobre el dorso de Dios.
Sus imágenes disformes hojeamos,
la nobleza resignada de sus criaturas.
Estamos todas allí en medio de las páginas
de una anónima escritura, quietas.
Se inclina el verbo frente al umbral
de las ofrendas: el culto deforma el mito.
OCORRÊNCIAS
Ao escultor Fernando Casás
Parte do que
somos somente nos recorda
se um
acidente lhe importa: entrada
redecorada
por cupins ou sátira do acaso
a
reinscrever o homem em seu trajeto.
Parte do que
somos somente o desgaste
reaviva:
proeza concreta de carcomidos
ciclos da
humanidade encravada em nós.
Nós da memória,
rasgos, erosões da alma:
longa
jornada da decomposição, até que
reescreva
seu nome destinado a apodrecer.
OCURRENCIAS
Al escultor Fernando Casás
Parte de lo que somos nos recuerda tan sólo
si un accidente le importa: pórtico
redecorado por polillas o sátira del azar
al reinscribir al hombre en su trayecto.
Parte de lo que somos solamente el desgaste
reaviva: proeza concreta de carcomidos
ciclos de la humanidad enclavada en nosotros.
Nudos de la memoria, rasgos, erosiones del alma:
larga jornada de la descomposición, hasta que
reescriba su nombre destinado a pudrirse.
POR TRÁS DA MEMÓRIA
Resplenda um
mito, seu nome vago.
Manchas do
ser, fuligem, contemplação.
Reino fugaz
de formas, fulgor mutante.
Sua sombra
concentrada na memória
define a
cartografia do abismo, a queda
abismada
pelo equívoco da matéria.
Arquivo de
sombras, zelos e fraudes,
a imagem
duplica-lhe a horda de vultos,
errância
fantasmagórica de conceitos.
Não importa
Klee ou Bacon, anotações
sutis do
assombro. Da própria cauda
cuida a memória,
Uroboros regurgitada
a cada
confronto com a matéria do ser.
DETRÁS DE LA MEMORIA
Resplenda un mito, su nombre vago.
Manchas del ser, hollín, contemplación.
reino fugaz de formas, fulgor mutante.
Su sombra concentrada en la memoria
define la cartografía del abismo, la caída
abismada por el equívoco de la materia.
Archivo de sombras, celos y engaños,
la imagen le duplica la hora de cuerpos,
errancia fantasmagórica de conceptos.
No importan Klee o Bacon, anotaciones
sutiles del asombro. De su propia cauda
cuida la memoria, Uroboros regurgitada
en cada enfrentamiento con la materia del ser.
O TABELIÃO
Um nome para as partes de teu corpo que emitem
fogo,
outro para o rosto que se guarda de tais chamas.
Um nome que seja para o guia de tuas pernas
flutuantes,
e outro mais para os campos que evitam tua morada.
Todos estarão felizes com seus nomes. Uns com mais
de um,
outros a ponto de perdê-lo. O nome os torna quase
perfeitos.
Aponta-me um deus sem nome e disto me encarrego.
Serão belos ou tristes, enfaixados ou traídos
pela corte,
violentos ou angustiados. Há os que se sentem únicos
e julgam-se renascidos a cada vez que o nome é
pronunciado.
Mesmo sendo iguais, os nomes também são
distintos.
Distribuo-os carregados de ilusões. Fábulas ou
decretos,
rubrica de tudo o que somos ou rejeitamos. Não te
protege
o inferno do nome certo, traje com que entras em
cena.
EL NOTARIO
Un nombre para las partes de tu cuerpo que emiten fuego,
otro para el rostro que se cubre de tus flamas.
Un nombre que sea para el guía de tus piernas fluctuantes,
y otro más para los campos que evitan tu morada.
Todos estarán felices con sus nombres. Unos con más de uno,
otros a punto de perderlo. El nombre los torna casi perfectos.
Anótame un dios sin nombre y de esto me hago cargo.
Serán bellos o tristes, vendados o traídos por la corte,
violentos o angustiados. Hay los que se sienten únicos
y se juzgan renacidos cada vez que el nombre es pronunciado.
Pues siendo iguales, los nombres también son distintos.
Los distribuyo cargados de ilusiones. Fábulas o decretos,
rúbrica de todo lo que somos o rechazamos. No te protege
el infierno del nombre cierto, traje con el que subes a la escena.

Benjamín Valdivia
(Aguascalientes, México, 1960) tiene estudios de
doctorado en filosofía y en educación. Es profesor en la Universidad de
Guanajuato. Ha desempeñado labores en universidades de Canadá, Estados
Unidos y España. Ha publicado poesía, novela, cuento, teatro, ensayo y
traducciones (del inglés, francés, portugués, alemán y latín) en
diversos medios mexicanos y extranjeros. Algunas de sus obras publicadas
son los libros de poesía El juego
del tiempo (Secretaría de Educación Pública, 1985), Demasiada
tarde (Universidad de Guanajuato, 1987) y Paseante
solitario (Ediciones La Rana, 1997); el de ensayo Indagación de lo poético (Tierra Adentro, 1993) y la novela El
pelícano verde (Ediciones Castillo, 1989) con la que obtuvo el premio
internacional "Nuevo León" en 1988. Ha sido miembro del Sistema
Nacional de Investigadores y becario del Fondo Nacional para la Cultura y
las Artes, en México. Entre sus libros recientes están: Nuevas
meditaciones cervantinas (Universidad Autónoma de Querétaro, 1997), Breviario
del unicornio (Verdehalago, 1998), Argumentos
para la retórica (Ediciones Desierto, 1999) y Veleidades de Numa Fernández al caer la tarde (Ediciones La Rana,
1999), libro con el que obtuvo el Primer Premio Nacional de Novela
"Jorge Ibargüengoitia" en 1998. Actualmente valdivia@quijote.ugto.mx
es su correo electrónico. Su página personal en Internet es: www.angelfire.com/pa/BenjaminValdivia.
|