|
Soneto LXV
O bronze, a pedra, a
terra, o mar sem fim,
Se a morte impõe a
todos seu rigor,
Como a beleza há de
durar assim
Se não tem mais que a
força de uma flor?
Será que o sopro do verão perdura
Contra o assédio dos dias de tormenta,
Se nem a pedra se
conserva dura
Nem os portões de aço
se sustentam?
Terrível reflexão! Como ocultar
Do Tempo a sua mais cara riqueza?
Seu pé veloz que mão
há de parar?
Quem lhe proíbe o
desgaste da beleza?*
Ninguém: só se um milagre faz-se impor,
E em tinta negra
esplende o meu amor.
Since brass, nor
stone, nor earth, nor boudless sea,
But sad mortality
over-sways their power
How with this rage shall
beauty hold a plea
Whose action is no
stronger than a flower?
O, how shall
summers honey breath hold out
Against the wreckfull siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout
Nor gates of
steel so strong, but Time decays?
O fearful meditations!
whare, alack,
Shall Times best jewell from Times chest
lie hid?
Or what strong hand can
hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this
miracle have might,
hat in black ink my love
may still shine bright.
*OU: Quem proíbe o
desgaste da beleza?
OU: Quem lhe proíbe
o desgaste da beleza?
NOTA: Abandonei
deliberadamente o barroquismo do v.10. que resultaria
truncado em português. Saí pela tangente da supressão,
ao invés de embarcar em imagens tortuosas como Como
ocultar do tempo a melhor jóia de sei cofre? etc.
De
la musique avant tout. Como o diria Pascal, la
traduction a des raisons que la raison ne connait point.
Soneto
LXVI
Por que meu verso é
sempre tão carente
De mutações e
variação de temas?
Por que não olho as coisas do presente
Atrás de outras receitas e sistemas?
Por que só escrevo essa monotonia
Tão incapaz de produzir inventos
Que cada verso quase
denuncia
Meu nome e seu lugar de
nascimento?
Pois saiba, amor, só
escrevo a seu respeito
E sobre o amor, são meus únicos temas.
E assim vou refazendo o
que foi feito,
Reinventando as palavras
do poema.
Como o sol, novo e velho a cada dia,
O meu amor rediz o que
dizia.
Why is my verse so
barren of new pride,
So far from variation
and quick change?
Why with the time do I
not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a
noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and
where they did proceed?
O, know, sweet
love, I always write of you,
And you and love
are still my argument
So all my
best is dressing old words new.
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still
telling what is told.

|