William Shakespeare - por Geraldo Carneiro

 

                                        
                                          


 

Soneto LXV 
 

O bronze, a pedra, a terra, o mar sem fim, 
Se a morte impõe a todos seu rigor,
Como a beleza há de durar assim 
Se não tem mais que a força de uma flor? 
Será que o sopro do verão perdura
Contra o assédio dos dias de tormenta,

Se nem a pedra se conserva dura
Nem os portões de aço se sustentam?
Terrível reflexão! Como ocultar
Do Tempo a sua mais cara riqueza?

Seu pé veloz que mão há de parar?
Quem lhe proíbe o desgaste da beleza?*
Ninguém: só se um milagre faz-se impor,

E em tinta negra esplende o meu amor. 
 
 


 

Since brass, nor stone, nor earth, nor boudless sea, 
But sad mortality over-sways their power 
How with this rage shall beauty hold a plea
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckfull siege of battering days,
When rock’s impregnable are not so stout

Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditations! whare, alack,
Shall Time’s best jewell from Time’s chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,
hat in black ink my love may still shine bright.

  
 

*OU: Quem proíbe o desgaste da beleza? 

OU: Quem lhe proíbe o desgaste da beleza? 
 

 



NOTA: Abandonei deliberadamente o barroquismo do v.10. que resultaria truncado em português. Saí pela tangente da supressão, ao invés de embarcar em imagens tortuosas como Como ocultar do tempo a melhor jóia de sei cofre? etc.
 
De la musique avant tout. Como o diria Pascal, la traduction a des raisons que la raison ne connait point. 


 
  
 
 
 

Soneto LXVI 
 

Por que meu verso é sempre tão carente
De mutações e variação de temas?
Por que não olho as coisas do presente
Atrás de outras receitas e sistemas?
Por que só escrevo essa monotonia
Tão incapaz de produzir inventos
 
Que cada verso quase denuncia 
Meu nome e seu lugar de nascimento?
Pois saiba, amor, só escrevo a seu respeito
E sobre o amor, são meus únicos temas.
 
E assim vou refazendo o que foi feito, 
Reinventando as palavras do poema.
Como o sol, novo e velho a cada dia,

O meu amor rediz o que dizia. 
 
 
 
 
 
 

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation and quick change?
Why with the time do I not glance aside 
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,

And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
 
Showing their birth and where they did  proceed?
 O, know, sweet love, I always write of you,
 And you and love are still my argument
 So all my best is dressing old words new.
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
 
So is my love still telling what is told.