W. B. Yeats - Traduzido por Ivo Korytowski


 

    

                               Adam's Curse
                                                      *W. B. Yeats

 

We sat together at one summer's end,
That beautiful mild woman, your close friend,
And you and I, and talked of poetry.
I said, 'A line will take us hours maybe;
Yet if it does not seem a moment's thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow-bones
And scrub a kitchen pavement, or break stones
Like an old pauper, in all kinds of weather;
For to articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these, and yet
Be thought an idler by the noisy set
Of bankers, schoolmasters, and clergymen
The martyrs call the world.'

. . . . . . . . . And thereupon
That beautiful mild woman for whose sake
There's many a one shall find out all heartache
On finding that her voice is sweet and low
Replied, 'To be born woman is to know-
Although they do not talk of it at school-
That we must labour to be beautiful.'

 I said, 'It's certain there is no fine thing
Since Adam's fall but needs much labouring.
There have been lovers who thought love should be
So much compounded of high courtesy
That they would sigh and quote with learned looks
Precedents out of beautiful old books;
Yet now it seems an idle trade enough.'

We sat grown quiet at the name of love;
We saw the last embers of daylight die,
And in the trembling blue-green of the sky
A moon, worn as if it had been a shell
Washed by time's waters as they rose and fell
About the stars and broke in days and years.

 I had a thought for no one's but your ears:
That you were beautiful, and that I strove
To love you in the old high way of love;
That it had all seemed happy, and yet we'd grown
As weary-hearted as that hollow moon.

 

A Maldição de Adão

Tradução: Ivo Korytowski.

 

O verão chegava ao fim; eu, você e ainda
Aquela moça amiga sua, meiga e linda,
Juntos sentados comentávamos poesia.
Observei: “Um verso talvez nos tome um dia.
Mas se não parecer pensamento fugaz
O nosso esforço terá sido ineficaz.
Mil vezes preferível forçar nossa espinha
Trabalhando em pedreira, varrendo a cozinha
Tal qual pobretão, faça chuva, faça sol,
Porquanto harmonizar entre si doces sons
É pior que isso tudo, e ser, não obstante,
Tachado de inútil pelo grupo falante
De banqueiros, mestres-escolas e eclesiásticos
Que os mártires chamam de mundo.”

.... Ao que
Aquela mulher divina e maravilhosa,
Cuja voz doce, suave e melodiosa
Despedaçaria mil e um corações
Disse: “Quem nasce mulher tem obrigação
– Posto a escola não ensine essa desdita –
De viver se esforçando para ser bonita.


Respondi: “Decerto nada há nesta vida,
Desde a queda de Adão, sem grande esforço e lida.
Muitos amantes, corações apaixonados,
Fizeram do amor um sentimento elevado,
Suspirando e citando, semblante de sábio,
Precedentes de venerando alfarrábio,
Posto isto hoje se afigure sem valor.”

  Sentados calamo-nos em nome do amor
E vimos a chama do dia se apagar
E, no trêmulo verde-azul do céu, brilhar
A lua, gasta como casco fustigado
Pelas águas do tempo, que, no seu bailado
Pelos astros, dias e anos vão formando.  

Sussurrei-lhe ao ouvido o que vinha pensando:
Você era bonita, e eu havia tentado
Amá-la daquele velho modo elevado.
Parecêramos felizes, mas no final
Cansamo-nos, como aquela lua irreal.  

 

 

 

* Yeats, William Butler (1865-1939). Poeta, dramaturgo e prosador irlandês, um dos maiores poetas de língua inglesa do século XX. Agraciado com o Prêmio Nobel de Literatura em 1923.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ivo Korytowski  nasceu no Rio de Janeiro na década de 1950. Graduou-se e licenciou-se em Filosofia pela UFRJ. Seu livro inédito Passaporte para o paraíso, que narra a saga de sua família, foi premiado pela UBE. É tradutor profissional, já tendo traduzido quase setenta livros dos mais variados autores, entre eles Paul Auster, John Kenneth Galbraith, E. O. Wilson, Paul Krugman e Cristopher   Sawyer-Lauçanno. É colaborador assíduo de revistas eletrônicas da Internet e mantém uma coluna semanal no "campeão de audiência" Maytê Website (www.maytewebsite.com/ivo.htm). Atualmente, freqüenta a oficina literária do professor Ivan Proença. 
E-mail: ivok@domain.com.br